Streszczenie, paradoksalnie, stanowi bardzo ważny element pracy, ponieważ jest to pierwsza rzecz, z którą potencjalny czytelnik ma do czynienia. Streszczenie znajduje się na samym początku pracy i za jego pomocą możemy zachęcić lub zniechęcić do dalszego czytania.
Ten rozdział najłatwiej napisać na sam koniec. Podsumowanie powinno być czymś pomiędzy opisaniem zadań do realizacji z karty tematu, a podsumowaniem. W pierwszej kolejności należy tutaj napisać jaki problem został poruszony w pracy i jaki jest kontekst całej pracy. Następnie warto wspomnieć o wykorzystanych narzędziach/urządzeniach. Na koniec należy opisać co udało się uzyskać w ramach pracy, czy układ działa prawidłowo, czy jest lepszy od dotychczasowych rozwiązań (jeśli mamy taką wiedzę) lub czy udało się osiągnąć założone w pracy cele.
Streszczenie w języku angielskim rzadko będzie wiernym tłumaczeniem tego napisanego po polsku. Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto skonsultować z promotorem, czy wersja polska jest już prawidłowa, żeby uniknąć wielokrotnego tłumaczenia jednego tekstu. Język angielski często posiada bardziej wyspecjalizowane słownictwo, w związku z czym już podczas przeglądu literaturowego należy zwracać uwagę na angielskie sformułowania.
Translatory dostępne w Internecie rzadko wplatają słownictwo specjalistyczne, przez co właśnie ten aspekt tłumaczenia powinien zostać szczególnie uwzględniony. O ile ogólne tłumaczenie wykonane z wykorzystaniem translatora Google będzie zazwyczaj poprawne gramatycznie, o tyle nie można mu ufać jeśli chodzi o słownictwo właśnie. Warto poszukać interesujących nas fraz np. w anglojęzycznej Wikipedii, lub jeszcze lepiej w serwisie Google Scholar, który jest wyszukiwarką ukierunkowaną na opracowania akademickie. Oczywiście jest tutaj wymagany podstawowy poziom języka angielskiego, ale bez niego i tak nie będzie możliwości stworzenia dobrego tłumaczenia w tym języku.